12/13/2023 0 Comments Transliteration koran![]() The first translation of the Qurʻan was performed by Salman the Persian, who translated surah al-Fatiha into the Middle Persian in the early seventh century. This introduces an additional element of uncertainty that cannot be eliminated by any linguistic rules of translation. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and the early community in which it originated. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may have an original meaning that is not obvious. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. A part of this is the innate difficulty of any translation in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. The task of translation of the Qurʻan is not an easy one some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. For instance, Pickthall called his translation The Meaning of the Glorious Koran rather than simply The Koran. Since these translations necessarily subtly change the meaning, they are often called "interpretations" or "translation of the meanings" (with "meanings" being ambiguous between the meanings of the various passages and the multiple possible meanings with which each word taken in isolation can be associated, and with the latter connotation amounting to an acknowledgement that the so-called translation is but one possible interpretation and is not claimed to be the full equivalent of the original). Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Īccording to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable ( iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Translation of the Qurʻan from Arabic into other languages has always been a difficult issue in Islamic theology. The Qurʻan was originally written in the Arabic language and has been translated into most major African, Asian and European languages. Translations of the Qurʻan are considered interpretations of the scripture of Islam in languages other than Arabic.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |